Je yála naxóje xakjin mani xkari adelfa mí ko tsa’anga. Ke nga bichá yála, jtsiin bitjola ngatsii xákjín ri taña tjenni. Koati kjín jkori beneno tjínla.
Este árbol forma parte de la misma familia de plantas que la adelfa y el algodoncillo. Cuando cortamos su tallo, escurre un líquido que parece leche en muchas de las plantas de esta familia. Muchas de ellas son venenosas.
Ya majchá jin ijñá, ña nangi tsjéya, ya ñani mitsá nandá sincháñó, ya bistsén nchó naxae ijie, koati ya jín ijñá ñani mitsá ñó nchi nde, matjé nisín tajénjno nangi. Sakóná jiin ijñá jo nda Baja California sur ko Sinaloa skanda ‘itin naxaenandá ‘i ri Colombia mí kori Venezuela mí. Ñó naskákji, koamani ñókjín chjita bitjée ya ñani índee tsjéyaa.
Crece en el monte, en tierra caliente, en terreno donde no se estanque el agua y puede crecer en las grietas en las rocas; selvas bajas y otros tipos de vegetación tropical en suelos bien drenados y como planta rupícola. La encontramos silvestre desde Baja California Sur y Sinaloa hasta el norte de Colombia y Venezuela. La planta es tan hermosa que ahora la gente la cultiva en lugares de clima caliente en todo el mundo.
Taxá fe sitjéni bi naxaenandáná Méjicu nó kjoa’atse ke nga tikje fikajìnjín’iná chjita ri xaen nangi. Jé xajon jchári Códice tse Cruz Badiano mí, ri kisindaa nó jngo jmi koa kichíte koani jó nó, jó koya bakó yála naxó je, jngori cācālōxōchitl mí nga én xiyee (naxó la nrá, ko naxó iní tsóni ) jan jngori neucxōchitl mí nga én xiyee(naxóla tjséen, ko naxó san tsó nii ). Tsá jngoró chjita ri ñó chixkón, mandaroni, jeró chjinexki ri ya Tlatelolco tsee, je tsakindaa códice jè, jan koarotisín tsakindaa jngo xki ko naxójè, kisíkojin ró ísa ri kjaé nga kisiki chjita ri xkónla.
Este árbol era cultivado en México antes de la invasión europea. El Códice de la Cruz Badiano, pintado en 1552, muestra dos variedades de este árbol con los nombres cācālōxōchitl (‘flor de cuervo’, con flores rojas) y neucxōchitl (‘flor de miel’, con flores color de rosa). Cuando una persona padecía de mucho miedo, el médico de Tlatelolco que preparó este códice recomendaba preparar una poción con esta flor y otros ingredientes, para que la bebiera.
Bi naxitsjee, jé xajon jchá ri kjina, ri tse naxaenandá ri Santa María Zacatepec mí, nga kjoán jngo jmi koa ón sindoo koa ‘ijón kan nó kitjókjii, ya tjítaa nga chjani ata tsee yá jè ri jin ijñá jchá majchá, ita nuni kawa tsóla (naxó najmé tse naxae tsóni) nga én mixteco, tepēcācālōxōchitl mína nga faatoyani én xiyee(nindoo/ijñá-nrá-naxó tsóni ènná), jan koati ya tíchja, keró “nga yóo chrjobala yá naxó jè, keró nga xooni nga yáá, sitsjéeyároni antsaa”.
En Oaxaca, la Relación de Santa María Zacatepec, escrita en 1580, habla del árbol silvestre de esta especie como ita nuni kawa (‘flor maíz de peña’), que traduce al náhuatl como tepēcācālōxōchitl (‘cerro/silvestre-cuervo-flor’), y asegura que “la corteza deste árbol, cocida y bebida, es buena para servir de purga”. Doscientos años después, fray Juan Caballero, quien era el prior (es decir, fraile mayor) del convento de Santo Domingo, donde hoy se ubica este Jardín, y provincial (es decir, director) de la provincia dominica de San Hipólito, que comprendía la mayor parte de lo que ahora es el estado de Oaxaca, dibujó a un árbol de esta especie con el nombre “cacalosuchil” en un cuadernillo que guarda la Biblioteca Francisco de Burgoa, junto al Jardín.
Josindo la nó jaato nga kamáni, jeri fray Juan Caballero mí, je nami (jeri signa titjón) ya íngola Santo Domingo, biini nandae ña tíjna jardín bi, (jeri tsó’ila je tsakijna titjón bi, chjita jè) ya kichjani indee ñani San Hipólito tsakín, ‘isandee ri bii ‘imé nga’ijieni naxaenandá Naxitsjee, jngo xajon ya tsakíndata jngo yári “cacalosuchil” mí, xajon ri ya kjijnani nandae ya Biblioteca Francisco de Burgoa, bi chraña jardín.
Josindo la nó jaato nga kamáni, jeri fray Juan Caballero mí, je nami (jeri signa titjón) ya íngola Santo Domingo, biini nandae ña tíjna jardín bi, (jeri tsó’ila je tsakijna titjón bi, chjita jè) ya kichjani indee ñani San Hipólito tsakín, ‘isandee ri bii ‘imé nga’ijieni naxaenandá Naxitsjee, jngo xajon ya tsakíndata jngo yári “cacalosuchil” mí, xajon ri ya kjijnani nandae ya Biblioteca Francisco de Burgoa, bi chraña jardín.
Tsá singasán xajon jchá kjoatsee ri tse nó 1580 ko xajon jchá ri tse nó 1770 ri tse naxaenandá ri chjani Naxitsjee, ya tíjcha josín tsatjíya nga kjoachjen yá jè. ‘Ónni xajon jñá ri tse nó 1580 ña tíchja nga xki kamá, jan ‘ijónni ñani titsó jñáró kisíchjen chjita nga kisitjseeyá atsaa ngasa. Skanda bi naxaenandá Naxitsjee. “Tíjna jngo yári cacalosuchitl mí, ke nga xooni naxóla ‘otsá mijen je chrjobala maroyó, machjén ró nga bitjo ijie ri cho tjíyaa ‘antsaá, meróni ika sitsjeni ijoná keró nga ta tijta, ke nga saténchánná ijie. Kjín chjita mandani nandála yáje, joni tsá jñá chjita ri nikitima sikjanni, sikján’indiyani nga kui bi.” Jan ta jngona xajon ri tse nó 1770 ña tíjchaa chiba nga maró matsjeeyáni antsaa, jan jngona ri tsó ke ró machjén tsa yari skue’on chrjala ko ndsako: “Tjín ‘ikana yári cacalozuchil mí, ndí tjobá kjoan naxóla, ñó bajta, tsó chjita keró tsáya sita xkala ña batjiyaa ndindaa, mandároni”. Je naxó yá tsjin, ko xakjín, xkónní, benenoní, koamani takoamaná nga yaa tíchjaa xajon jchá ri tse nó 1580 nga tsó, kitsiró chjita nga kisítsjeyá atsaa. Ke, ke kitjókji xajon jñá ke nga koata ken chjita nó kjoatsee, bi naxaenandá Naxitsjee, bi Mejiku, ko nga ‘ijie inderi América mí. Ñó baa kamá nga kui nichrjaen, bixónajin takuila takinda kitsini xkala naxó jñá, nga nikitibeni josiko ‘ijola nga koasín kjoakiyaa.
Si comparamos las Relaciones de los años 1580 con las Relaciones de los años 1770 de las comunidades de Oaxaca encontramos que los usos de este árbol cambiaron. Cinco de las Relaciones de los años 1580 hablan de su uso medicinal y cuatro de estos documentos dicen que se usaba como purgante, incluso aquí en la ciudad de Oaxaca: “Hay también un árbol silvestre llamado cacalosuchitl, que, cocida la flor o la corteza deste árbol, es el agua purgativa y expele del cuerpo los malos humores causados de frialdades. Con esta agua han sanado muchos que había tiempo que estaban tullidos.” En cambio, solamente una de las Relaciones de los años 1770 menciona su uso purgante sin darle importancia, mientras que otra de ellas habla de su uso externo para sanar lesiones a los brazos o las piernas: "Hay unos árboles que llaman cacalozuchil que produce flores chicas, muy olorosas y dicen que sus hojas aplicadas a la dislocación de huesos los compone." La flor de mayo, como muchos de sus parientes, es una planta venenosa y por eso nos sorprende que las Relaciones de los años 1580 hablen de su empleo para purgar. Estos documentos fueron escritos en medio de las grandes epidemias que mataron a la mayor parte de la gente de Oaxaca, como en todo México y el resto de América. Pensamos que en esos tristes años, la gente estaba desesperada y tal vez usaba esta planta para tratar de liberar al cuerpo de los "malos humores" que les enfermaban.
Bi Naxitsjee je naxó yá tsjin ya machjén naxaenandá ña bitjo sí, kui mañójno krú nga kjoàn ján sá mayo ke nga sí santa kru. Ya naxaenandá ri zapotecas mí, ri chjani istmo jan Tehuantepec, jñá naxó jñà guie’ chaachi mí jeri nda sikástani ri bupu mí, nchijá romí, ko najmé ko ngió sindani, ke nga sí bitjo. Je jin ri tjínla nga én mixteco koati ya tjén’ila najmé. Kuilana nga ime koa kjoán najmé joni kjoán naxóla. Tjín najmé ri chroba, ri siné, ri san, ri iní kori asú xojmá; koati kjoánna naxó, tjín ri chroba, ri siné, ri san, ri iní kori jko. Tanga jñá na koló jñà, jñá chita jchíngáná kitsjaná, jñá ri tjó kitsee tsajmítjé jñá joonda nó kjoátsee. Je naxó la yá tsjin ri ta jin ijñá majchá chroba kjoán jan nijojín jne, jan chrjóla nijin ijñá ri jñá, ñó tájama jan chán matsijen ri jña.
La flor de mayo se usa en Oaxaca durante las fiestas de las comunidades, en especial para adornar las cruces el día 3 de mayo, Día de la Santa Cruz. En las comunidades zapotecas del Istmo de Tehuantepec, las flores de este árbol, llamadas guie’ chaachi, le dan su aroma al bupu, bebida espumosa de maíz y cacao que se sirve durante las fiestas. El nombre mixteco de esta flor también la relaciona con el maíz. Creemos que esta relación tiene que ver con sus colores, porque el maíz cultivado y la flor de mayo cultivada tienen colores parecidos: blanco, amarillo, rosado, rojo y azul en el maíz; blanco, amarillo, rosa, rojo y magenta en la flor de mayo. Pero estos colores y el aroma de la flor de mayo se los debemos a nuestros antepasados, quienes seleccionaron las dos plantas a lo largo de muchas generaciones. La flor de mayo silvestre es blanca y no huele, mientras que las pocas semillas que da cada planta de maíz silvestre tienen una cáscara dura de color café.
Nga koasín baxki najmí ata tsee naxó yá tsjin ko najmé, bi jardín jo jko yá jñá ri ñó kjín mani tsakitjéjin. Kjín koya naxó bajála jan kjáé kjáé inde jini, bi chjani naxaeanandáná Naxitsjee ñajini. Ya tsakítjéngijin ya ‘ingo jee, ña tsakítsoba chjita namí kjoatsee, nga kuisín kiskótsijen ta nindó ján. Jñá yá jñá ngotjó matjéni, niki tsá sasendála, niki choxa bakola ni chin jín seela. Nijojín sikoo xojnoo ‘í. Bixónajin ñóla nda see tsá ya sitjé indee ri tsee ngatsi chjita naxaenandá, ya ñani mitsá nchán kaa, kuina nga mitsá kaala nchán ri je.
Para señalar la historia de la flor de mayo y su relación con el maíz, en el Jardín plantamos dos grupos grandes de árboles de esta especie. Tienen flores de colores distintos y vienen de diferentes regiones de Oaxaca. Los plantamos al pie del mirador del convento, donde los frailes dominicos se reunían para platicar y disfrutar de la vista de los cerros al norte de nuestra ciudad. Ahora es uno de los lugares que más les gusta a las personas que visitan el Museo de las Culturas de Oaxaca. Estos árboles son muy fáciles de cultivar: no necesitan que los reguemos y son resistentes a las plagas y las enfermedades. Tienen una gran ventaja: ¡las hormigas arrieras no les hacen nada! Por eso proponemos que se planten en los espacios públicos en todas las ciudades y comunidades donde no caen heladas, pues no aguantan el frío.
Traducción y voz en lengua ꞌÉn-ná (Mazateco, San Jerónimo Tecóatl):
Reproducción de la foja 53 del Códice de la Cruz Badiano
El códice de la cruz badiano muestra el cacaloxocitl y el neucxochitl, dos variantes de flor de mayo, que aunque hoy sabemos que son tóxicas, fueron utilizadas de manera medicinal en tiempos remotos.
Cédula informativa sobre flor de mayo narrada en lengua én-ná (mazateco de San Jerónimo Tecóatl)
Autor: Dagoberto Teahulos, Gabriela García García, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://www.cedulasdeljardin.mx
Flor de mayo en tu'un savi
Cédula sobre flor de mayo narrada en lengua tu'un savi (mixteco de Alcozauca)
Autor: Dagoberto Teahulos, Juana Mendoza Ruiz, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://www.cedulasdeljardin.mx
Flor de mayoCéd en ombeayiüts
Cédula de información sobre la flor de mayo narrada en lengua ombeayiüts (huave de San Mateo del Mar)
Autor: Dagoberto Tahulos, Noe Pinzón Palafox, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://www.cedulasdeljardin.mx
Forma de citar:
De Ávila A. 2026. Naxó yá tsjin
(Mazateco, San Jerónimo Tecóatl; García-García G.).
v.1.10
Cédulas del Jardín en lenguas originarias.
https://www.cedulasdeljardin.mxcedula/JebOax/flordemayo_maa
accesado el 14 de junio de 2026
De Ávila A. 2026 Naxó yá tsjin (Mazateco, San Jerónimo Tecóatl; García-García G.). v.1.1 Cédulas del Jardín en lenguas originarias. https://cedulasdeljardin.mx/JebOax/flordemayo_maa accesado el 14 de junio de 2026
Licencia. Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento
bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3
o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;
sin Secciones Invariantes, Textos de Portada y Textos de Contraportada.