De lado izquierdo Shela Xhuana (mujer honorable) repartiendo hojas de cícada (guie bandaga) para el baile titular son bandaga uno (hombres) y dos (mujeres). De lado derecho se observa a los Xhuanas (hombres honorables) haciendo lo mismo.
1*geovannimtzguerra@gmail.comJuchitán de Zaragoza Jardín Etnobiológico de Oaxaca | 2 Secihti/JebOax
Pa niru ganda nabaana, tidilu' ndaani' xquidxidu, Santo Domingo Tehuantepec (Guizii) Lula’, zuuya’lu’ laadu ca ni nabezadu ruaa guiigu' nápadu saa. Jmá que ti beeu nga rápadu saa, saa ni naca xquenda xquidxidu guidxizá. Rari’ nabezadu gunaa ne nguiiu ni ne xtale xhisaca racudu xhaba xquidxidu zeené ne ziné xtale tiee sicarú. Ca ni rusuchaahui’, saa ne guendaruyaa, ribidxica’ lii ne ca guereguí zudiica’ diidxa' lii ma’ chiguzulu saa. Lu saadi’ ca binni xaique, nguiiu (ca xuaana’) ne ca gunaa (xheela’ ca xuaana'), zuxaleca’ ruyaaca’ son bandaga (son [xti' ca] bandaga) 1 ne 2, ne lu naca’ rineca’ bandaga ziuula' ni rului’ sicasi espada; ca bandagaca, xhisaca saadi’, nácaca’ Dioon salas-moralesae Gut. Ortega & Pérez-Farr.
Si pasas antes de la cuaresma por nuestro Municipio, Santo Domingo Tehuantepec, encontrarás que los barrios ribereños estamos de fiesta. Durante más de un mes celebramos las fiestas titulares, celebración arraigada a nuestro pueblo zapoteca. Aquí, vivimos mujeres y hombres que con orgullo portamos vestimenta tradicional de trazos y colores vistosos. Los adornos, la música y el baile, atraerán tu atención y los cuetes te darán el anuncio de que la fiesta está por comenzar. En esta celebración las personas de respeto, hombres (shuanas) y mujeres (xhela shuanas), bailan por separado al ritmo del son bandaga (‘son [de las] hojas’), llevando en sus manos largas hojas en forma de espada; esas hojas, protagonistas de la fiesta, son de Dioon salas-moralesae Gut. Ortega y Pérez-Farr.
Ca binni nabeza lu ca ndaa guidxi rusuchaahui’ca’ saa ne ca yaganá’ ne ca bandaga xti' ca yaga rirooba’ ruaa guiigu' ne lu ca layú riaba biní; ne riquiiñe’ca’ ca “guie' xti' dani”, -zaca lá’ ca bandaga xti' cicada, pino, laurel- ni redanecabe lu ca ra jmá nasoo. Guiquiiñe’ ca guie' xti' dani rului’ni guendalisaa ni nápaca' binni xti' guidapa’ ndaa guidxi ne ca guidxi nuu lu ca dani, Santa Cruz Tenango ne Santiago Lachiguiri. Iza ne iza, ca binni ni nabezaca’ lu ca ndaa guidxi nuu ruaa guiigu', ribica’ caadxi nguiiu “los caballeros”, laaca’ nga ca ni rieca’ ricaaca’ ca guie' xti' dani, ne guereguí ne saa nga ruchagalú ca binni guidxi laaca' ra guibigueta’ca’. Rudiica’ ca guie'di’ ca xuaana' ne dagulisaaca’ rigannaca’ ca ndaa guidix napaca’ gaxha, ruzuhuadxica’ ra nuu ca yu’du’; ra guzuhuadxica’ “ca guie’que” riuuca’ ndaaya’ ne guxhubidó’ ne nisadxu’ni’ zaca ra chindaca’ lu ndaa guidxi ni chigaca xaique saadi’.
Las gente de los barrios adornan la fiesta con ramas y hojas de plantas que crecen a la vera del rio y zonas de cultivo; además usan las “flores de la montaña” -así llamadas las hojas de la cícada, pino, laurel- que traen de las partes altas. El uso de las flores de la montaña, da cuenta de la hermandad entre la gente de los cuatro barrios y los pueblos de la sierra, Santa Cruz Tenango y Santiago Lachiguiri. Año con año, la gente de los barrios ribereños elijen una comisión de hombres, “los caballeros”, ellos se encargan de ir por las flores de la montaña y a su regreso son recibidos por el pueblo con cuetes y música. Entregan las flores a los shuanas y juntos recorren los barrios vecinos, deteniendo su paso en cada capilla; en cada parada, las “flores” son bendecidas con copal y mezcal hasta llegar al barrio anfitrión de la fiesta.
Zandaca nga lu xhi ca binni huala'dxi', biquiiñe'cabe, cícadadi’, tobi ca ni rudxibaluná’ ndi’ naca sica rabicabe laa, yag gubé (sica bibi’xhi’, lu diidxa' didxsá, didxazá xti' Santiago Lachiguiri) o guie’ begú (lu didxa’ diidxazá, didxazá xti’ guidxiyube’); zeedani lu diidxa' ni ná “guie' xti' dani”. San Miguel Tenango, guidxi chontal xti' Tehuantepec, ra ma' qué rini’di’cabe diidxa' huala’dxi', runibia'cabe laa sica “xubayooxho'”, ne ruzeete’cabe laa sica ñaca ti yaga rului’ ziña ni ribee xiixa sicasi ti niza. Ca binni huaniisi ruzetenala’dxi’ca’ lu ca xhiza chupa lategande bichii, ra qué nudii biní, gudoca’ almidón xti’ xpiidxi'ca’ ñu’cha’né xuba'; ne naca’ racani ne ra’gui’ni sicasica xuba' ra gaca' cuba, riquiiñe'ca' dé xti' pipe ra biquiiñe'ca’ guiuu, zandaca ne laani ruyubi’ca’ gaxhaca’ ca neurotoxina ni nápani.
Es factible que esta cícada haya sido usada desde tiempos prehispánicos, un elemento que lo apoya es el cómo es nombrada, yag gubé (transcripción tentativa, lengua didxsá, zapoteco de Santiago Lachiguiri) o bien guie’ bègú (lengua diidxazá, zapoteco del Istmo); que de acuerdo a la etimología significa ‘flor peine’. Además, en San Miguel Tenango, comunidad chontal de Tehuantepec, en donde ya no se habla lengua originaria, la reconocen como “maíz viejo” y la describen como una planta parecida a una palma que produce conos con forma de mazorca. Ahí, las personas mayores recuerdan que en los años 50s, cuando había mala cosecha, comían el almidón de sus semillas mezclado con maíz; y cuentan que su preparación y cocción es parecida a la nixtamalización del maíz, usando ceniza de pipe como sustituto de cal, quizá para eliminar las neurotoxinas que tiene.
Dioon salas-moralesiae nácani ti yaga sicasi arbusto ni napa xtale bandaga zuhuandí’, sacasi ca pino, ra laaca’ nibeeca’ guie' ribeeca' cono, nápaca' yaga nagola ne ngola ne zadxe’lu’ laaca' lu ni rabicabe selva baja ne lu neza rigudii ne bosque de encino, Guizii, Lula'si. Nabezani cue’ xhupa lisaa Cícada: D. oaxacensis ne D. merolae, huaxa rihuinicani ladeni ti ca xpandagani nácacani jmá ziuula' (bia’ chupa metro), naro’ba’ nga ca cono ni ribeeni (ca ngola rugaandaca’ chonna lategande bichii gadxe cm ne ca nagola bia' chupa lategande gaayu’ cm), napandu punta xti'ca', ra huaxie’ nabidxi que D. oaxacensis nga ra nabeza, huaxa jmá nabidxi ne nandá’ que D. merolae; riula’dxi’ guibani ra jmá nagana gaca' guiuucabe ra nuu xtale guié, bia' lu xhonno gayuaa ne ti guixhiaapa chupa gayuaa msnm.
Ahora hablaremos de lo que se sabe de esta planta, desde la biología. Dioon salas-moralesae es una planta arbustiva con numerosas frondas rectas; la encuentras en la selva baja y la transición con bosque de encino, casi exclusivamente en el distrito de Tehuantepec, Oax. Junto a sus dos especies hermanas, antes era reconocida como una misma especie; sin embargo, ahora se sabe tiene características ecológicas, morfológicas y moleculares que la sustentan como entidad independiente (Gutierrez-Ortega et al., 2021; Gutierrez-Ortega et al., 2024). La distingue su microestrobilo (cono) curvado hacia la punta; sus largas frondas rectas de gran tamaño, intermedias entre D. oaxacensis y D. meraloe; su afinidad climática, ocupando zonas intermedias entre sus hermanas, menos áridas que D. oaxacensis, pero más áridas que D. meraloe (Gutierrez-Ortega et al., 2021); y su preferencia por terrenos escarpados, rocosos, sobre pendientes medias a pronunciadas, entre los 800-1200 msnm (Gutierrez-Ortega et al., 2024)
Runi deru' binibia’ ca científico laani la, caru’di’ guini’cabe pa’ nuu guinitilúcani la o co’, ngueruni naquiiñe' nga guni estudiarcabe pabia’cani.
Debido a que fue descrita recientemente, aún no ha sido evaluada por el gobierno mexicano o bien por la IUCN, para determinar su categoría de riesgo; sin embargo, debido a su relevancia etnobiológica, evolutiva y biogeográfica, consideramos relevante realizar estudios demográficos que describan el estado de sus poblaciones.
Gutiérrez‐Ortega JS, Pérez‐Farrera MA, Sato MP, Matsuo A, Suyama Y, Vovides AP, Molina-Freaner F, Kajita T, Watano Y. 2024. Evolutionary and ecological trends in the Neotropical cycad genus Dioon (Zamiaceae): An example of success of evolutionary stasis. Ecological Research, 39(2), 131-158. https://doi.org/10.1111/1440-1703.12442.
Gutiérrez-Ortega JS, Pérez-Farrera MA, Chemnick J, Gregory TJ. 2021. A reassessment of Dioon merolae (Zamiaceae) leads to the description of Dioon salas-moralesae, a new cycad species from southeastern Oaxaca. Phytotaxa 528 (2): 093–110. https://doi.org/10.11646/phytotaxa.528.2.3
Gutiérrez‐Ortega JS, Pérez‐Farrera MA, Sato MP, Matsuo A, Suyama Y, Vovides AP, Molina-Freaner F, Kajita T, Watano Y. 2024. Evolutionary and ecological trends in the Neotropical cycad genus Dioon (Zamiaceae): An example of success of evolutionary stasis. Ecological Research, 39(2), 131-158. https://doi.org/10.1111/1440-1703.12442.
Gutiérrez-Ortega JS, Pérez-Farrera MA, Chemnick J, Gregory TJ. 2021. A reassessment of Dioon merolae (Zamiaceae) leads to the description of Dioon salas-moralesae, a new cycad species from southeastern Oaxaca. Phytotaxa 528 (2): 093–110. https://doi.org/10.11646/phytotaxa.528.2.3
Traducción y voz en lengua Didxazá (Zapoteco, Istmo):
Martínez-Guerra G. y Gámez-Tamariz N. 2026. Sácaxacabe naca’ ziña ne naca’ ni rususácacabe lu ca saa
(Zapoteco, Istmo; Guerra- N.).
v.1.10
Cédulas del Jardín en lenguas originarias.
https://www.cedulasdeljardin.mxcedula/IxMxJebOax/meconfundenconpalmaysoylaprotagonistadelafiesta_zai
accesado el 19 de junio de 2026
Martínez-Guerra G. y Gámez-Tamariz N. 2026 Sácaxacabe naca’ ziña ne naca’ ni rususácacabe lu ca saa (Zapoteco, Istmo; Guerra- N.). v.1.1 Cédulas del Jardín en lenguas originarias. https://cedulasdeljardin.mx/IxMxJebOax/meconfundenconpalmaysoylaprotagonistadelafiesta_zai accesado el 19 de junio de 2026
Licencia. Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento
bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3
o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;
sin Secciones Invariantes, Textos de Portada y Textos de Contraportada.
Visitas: 3
Fuente externa
para de
Texto que se mostrará como título
Nombre de usuario en la red social
Dirección del canal del autor
Breve razón por la que su muestra el recurso en la cédula
Dirección a la que será redirigido el usuario al picar
Fecha en la que se realizó
Imágen de 200px de ancho por 100px de alto
cargando...
YoTengoQueAportar
Este dato no será público
Nombre que aparecerá en la página
Estado en el que vives
Municipio en el que vives
Comunidad, colonia o pueblo en el que vives
Lengua(s) que se hablan en tu comunidad
Este dato no será público
Este dato no será público
Este dato no será público
Tu aporte debe ser revisado por los editores antes de ser publicado.